úterý 10. dubna 2012

Jarní dumání #1

Jarní dumání pořádá Syki.

Téma #1: Fan překlady knih
~ ~
Co se týče fan překladů, tak ty rozhodně nejsou žádnou novinkou. Už delší dobu můžeme na internetu najít nejrůznější blogy, kteří se právě tímhle zabývají. Já osobně fan překlad nikdy nepotřebovala - buď jsem byla malá a ani netušila, že nějaké knihy v angličtině vůbec existují, nebo jsem už uměla anglicky natolik, abych si knihu v angličtině dokázala přečíst sama, vím ale, že existují lidé, kteří by si bez těch překladů nedokázali přečíst jedinou anglickou (či vzácně i jinou cizojazyčnou) knihu.

Já osobně 'fan překladatele' knih nijak nesoudím - sama překládám nějaké seriály, na některé se pár z vás možná i dívá a při překladu seriálů nemáme podnět přestávat, ani když už seriál běží na nějaké té české stanici (což se sice nestává nijak často, ale budiž). K čemu by to taky bylo, že? Vždy tu bude někdo, kdo se bude dožadovat toho překladu daného seriálu, protože se mu nechce čekat, až to budou dávat v televizi a vždy tu bude někdo, kdo to začne překládat, když s tím jiný/í překladatel/é skončí. Tak proč nepokračovat, když chceme, že?

Přece jen tu ale existuje menší rozdíl - ačkoliv je překlad seriálu značná dřina, rozhodně jeho překlad trvá značně kratší dobu než překlad takové knihy. Už jen z toho důvodu zastávám názor, že když někdo ví, že se daná kniha má překládat v češtině, tak by měl přeložit spíše tu, jejíž vydání se (alespoň na pár let) neplánuje. A to už hned z několika dalších důvodů. 

Za prvé je tu celkem velká pravděpodobnost, že nakladatelství knihu přeloží a vydá ještě před vámi - koneckonců jsou za to placení, zatímco fan překladatelé chodí do školy či do práce, která nemá s překladem dané knihy nic společného. A za druhé bych si alespoň já říkala, proč jsem se s tím štvala, když už je to beztak na pultech. S takovou vaši práci totiž opravdu moc lidí neocení a knihu si chtějí přečíst spíše z toho důvodu, že se jim nechce čekat. A až se kniha objeví, tak se jim stěží bude chtít čekat, až dopřeloží překladatelé další kapitolu, že?

Kdežto překlad takové knihy, kterou pravděpodobně nikdo nemá v plánu přeložit - to je hned jiná. Překladatel navíc nabídne lidem, kteří neumí anglicky ani ťuk, možnost si přečíst knihu, po jejíž hezké obálce by mohli leda tak pokukovat a říkat si, jaká vlastně je, na čemž já nevidím nic špatného. Že obírají nakladatelství o peníze? Knihu by si čtenáři stejně nekoupili, protože se u nás nevydává a anglicky neumí a navíc je to výhoda pro obě strany - překladatel dělá to, co ho baví a čtenář si přečte to, co by jinak nemohl.


Každopádně pokud někoho baví překládat knihu, která se stejně za chvíli objeví na pultech s překladem někoho jiného, tak je to samozřejmě jeho věc. Jak říkám, já překlad knih nijak nesoudím. Pouze mi překlad knih, jejichž vydání se plánuje, připadá jako zbytečné okrádání se o čas a podle mě z toho překladatel nakonec stejně nic nemá. Jak říkám, lidé více ocení to, čeho by se jinak vůbec nedočkali. Samozřejmě, takoví nevděčníci, kteří se akorát dožadují nové kapitoly a nejsou ochotní vůbec počkat, se najdou všude, ale ostatní jsou jen vděční a tudíž myslím, že i ten překladatel z toho více má. Ale každý si to dělá po svém.

1 komentář:

  1. Myslím, že překládání knih a seriálů nemůžeš srovnávat. Každé je o něčem úplně jiném. S fan překlady moc nesouhlasím, ale je to věc každého, jestli se rozhodne je číst nebo ne.. :)

    OdpovědětVymazat